A

after one's own heart

<解釋>:
 
此語表示:正合己意:志趣相投

<例句>:
 
John is a man after my own heart.
 
約翰是和我志趣相投的人。

against the clock

<解釋>:

人們在有急事時,往往不時地盯著時鐘看。

此語比喻:儘快地:力爭在某一時刻前做完某事。

<例句>:
 
It was a race against the clock whether the doctor would get to the accident soon enough to save the injured man.
 
醫生是否能及時到達出事地點搶救傷者,這是一件搶時間的事。

ahead of the game

<解釋>:

美國口語,表示處於賭博或比賽中的有利地位,也就是贏、賺錢。

還可比喻為:太早;事先
 
<例句>:
 
Let's get out of the stock market while we are still ahead of the game.
 
趁我們現在還賺錢,趕快從股票市場撤退。

all at sea

<解釋>:
 
比喻茫然不知所措

<例句>:
 
He was all at sea when he began his new job.
 
他剛接手新工作時,簡直不知所措。

all ears

<解釋>:
 
1.表示專心地傾聽

2.表示愕然,耳朵都豎直了

<例句>:
 
The kids were all ears when I mentioned going to the zoo.
 
當我提到要去動物園時,孩子們的耳朵都豎起來了。

all eyes

<解釋>:
 
精力高度集中,極為注意地看著,全神貫注地看

<例句>:
 
Bill was all eyes when he saw the ice cream stand.

當比爾看到冰淇淋小販時,把注意力都放在上面了。

all my eye

<解釋>:
 
豈有此理;胡說;欺騙
 
這是憤怒時講的話

<例句>:
 
Don't trust him! What he said was all my eye.
 
別信他!他全是胡說的。

apple of one's eye

<解釋>:
 
語出-聖經<舊約詩篇>第17章

這一章是"無辜者"的禱文,祈求上帝幫助誠實的祈禱者,保護他們不受那些驕橫的、毫無憐憫之心的敵人的傷害。

"保護我們像保護眼珠,把我藏於您的羽翼下"
 
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings.

<例句>:
 
Sam's new bike was the apple of his eye. He was always polishing it.
 
山姆把他的腳踏車當成寶。他總是把它擦的亮亮的。

apple-polish (polisher)

<解釋>:

此與最初來自學校裡的教室,在很長的一段時間裡,有些小學生經常在教師的桌子上放一隻擦的乾乾淨淨,紅光發亮的蘋果。

學生們最初的動機可能是尊敬,或對教師表示友誼,後來逐漸變成一個討好教師的禮物,希望老師對他們差勁的作業不予計較,甚至打個好分數。

後來,這個俚語在社會各種場合廣泛應用,指討好逢銀迎,或指拍馬屁的人。
 
<例句>:
 
Ann is an apple-polisher. She will do anything for the boss.
 
安是個馬屁精,老板叫她做什麼她都做。
 
He hopes to pass the exam by apple-polishing the teacher.
 
他希望以討好教師通過考試。

apply the screw to somebody

<解釋>:
 
喻對某人施加壓力,向某人勒索或威脅

<例句>:
 
I think the boss is putting the screw on them because of the slackness of some of the men.
 
我想老板在對他們施加壓力,因為他們之中有人怠忽職守。
 
You will have to put the screw on; otherwise he won't do it.
 
你一定要施加壓力,否則他不會做的。

April weather

<解釋>:
 
四月份的天氣乍雨乍晴,變化無常,喻指:一會哭,一會笑
 
<例句>:
 
I don't know why she is like the April weather.
 
我不知為什麼她一會兒哭,一會兒笑。

an arm and a leg

<解釋>:
 
比喻付出的代價

為某事付出一隻胳膊和一隻腿的代價,不能不說是昂貴的。

<例句>:
 
To get a decent apartment these days in Japan you have to pay an arm and a leg.
 
目前想在日本住上一間像樣的公寓,必須付出極高的代價。

around the clock

<解釋>:
 
比喻長時間工作;連續24小時的,日以繼夜的

<例句>:
 
The factory operated around the clock until the order was filled.
 
工廠晝夜不停地生產,直到趕完定貨為止。
 
He slept around the clock.
他連續睡了24個小時。

as clear as crystal

<解釋>:
 
如果要說一件事情十分清楚,便可說"像水晶一樣清澈"
 
比喻極其明白

<例句>:
 
The water in the lake is as clear as crystal.
 
湖水有如水晶一般清澈。

above the salt

<解釋>:
 
此語反應了中世紀英國社會的一種風俗習慣。
 
在宴會餐桌上,鹽瓶擺放的位置有一定規矩,坐在鹽瓶上首位的客人離主人最近,因此受到主人格外的尊敬;坐在下首則是些普通人物,一般客人或主人的眷屬。
 
<例句>:
 
Tom took him up above the salt and made much of him.

比爾請他上坐,十分尊敬他。

absent-minded professor

<解釋>:

此語來自absence of mind心不在焉。

absent-minded professor是美國口語,相當於"無頭蒼蠅",可不是什麼教授。  

<例句>:

Watch your P's and Q's. Don't behave like an absent-minded professor!
 
注意你的舉止,別像個無頭蒼蠅。

ace

<解釋>:
 
在口語中指技術高超的傑出人才
 
作形容詞為出類拔萃

<例句>:
 
He is a baseball ace.
 
他是位棒球好手。
 
As for written English, he is ace in our class.
 
就英語寫作來講,他在我們班是數一數二的高手。

ace in the hole

<解釋>:
 
指備而未用的王牌
 
也可指錢財;秘藏的法寶;可共患難的朋友

<例句>:
 
You are my ace in the hole; I'll call on you when I need you.
 
你是我共患難的朋友,需要時我會來找你。
 
The lawyer's ace in the hole was a secret witness who saw the accident.
 
律師的王牌是一位目擊此事件的秘密人證。

acid head

<解釋>:
 
acid的本意是酸的,易激動的,在美俚中則是指"迷幻藥",與head連用,就是服迷幻藥成癮的人。

<例句>:
 
The reason John acts so funny is that he is a regular acid head.
 
你是我共患難的朋友,需要時我會來找你。

add fuel to the flame (s)

<解釋>:
 
比喻使怒上加怒,恨上加恨
 
也有更增熱情的意思

<例句>:
 
Vincent was angry with Ted and Ted added fuel to the flame by laughing at him.
 
文生本來就對泰德很火大,泰德又嘲笑他,更使他怒上加怒。

afraid of one's shadow

<解釋>:
 
非常膽怯的;易受驚嚇的,驚恐不安的

<例句>:
 
He's very timid. He's even afraid of his own shadow.
 
他很膽小,甚至連自己的影子都怕。

as from off as heaven from earth

<解釋>:

比喻本質上不同,相差懸殊,有如天壤之別

<例句>:

The first automobile could run, but it was as far off as heaven from earth from a modern car.

最初的汽車能跑,但它和現在的車相比有如天嚷之別。

as if a mountain had fallen off one's shoulder

<解釋>:

比喻卸除了焦急、疑問、心事、心裡得到了寬慰,即如釋重負

<例句>:

After he spoke out what's on his mind he was as if a mountain had fallen off his shoulder.

他把心裡想說的話說出來後,感到一種如釋重負的感覺。

as if on needles

<解釋>:

比喻心有牽掛,焦慮不安,如做針氈

<例句>:

On hearing from the news that the flood peak is fast approaching he is as if on needles

他聽到洪峰即將來臨的消息時,急得如坐針氈。

as if out of the horn of plenty

<解釋>:

horn of plenty即cornucopia,是希臘神話中象徵豐饒的羊角。

比喻源源不絕,豐饒

<例句>:

The life of the people provides literature and art as if out of the horn of plenty.

人民生活是一切文學藝術取之不盡,用之不竭的泉源。

as if the wind blew it away

<解釋>:

比喻人和物一下子莫名奇妙不見了,消失地無影無蹤

<例句>:

When the police got there, the criminal was as if the wind blew it away.

當警察來到時,罪犯已消失得無影無蹤。

as if without the hands

<解釋>:

比喻束手無策,毫無辦法

<例句>:

He is as if without the hands, too. Don't count on him for help.

他也束手無策,別指望他幫忙了。

as old as Adam

<解釋>:

喻為很久以前的;陳舊的

常作誇張語

<例句>:

That custom is as old as Adam.

那風俗自古就有了。

a dog's bark is worse than its bite

<解釋>:

會吠的狗不咬人

<例句>:

"The coach shouts a lot but a dog's bark is worse than its bite and he's actually a very nice person," Peter said.

"教練雖然一天到晚吼人,但會吠的狗不咬人他是個很好的人,
"彼得說。

B

bury one's head in the sand

<解釋>:

自欺欺人;逃避困難

<例句>:

It's no use burying your head in the sand .You should try to solve the problem.

自欺欺人是沒有用的。你應該嘗試解決問題。

by word of mouth

<解釋>:

以口頭(非書寫)

<例句>:

The landlord promised us to fix the air-conditioning tomorrow by word of mouth.

房東口頭上答應我們明天會來修空調。

bell the cat

<解釋>:

將鈴鐺綁在貓身上,為別人謀福利。

<例句>:

Tim said he'd volunteer to bell the cat and speak to the boss about us getting more pay and longer holidays.

提姆說他願意挺身而出向老婆要求加薪與假日之事。
C

cat and dog life

<解釋>:

紛爭的生活

<例句>:

I have been living a cat and dog life since my roommate moved in.

自從室友搬進來後,我的日子就沒安寧過。

Cat-and-mouse

<解釋>:

貓抓老鼠;欲擒故縱

<例句>:

It was a cat-and-mouse situation: the police knew where the criminals were but they didn't want to arrest them until they learned where their leader was.

就算貓抓老鼠一般:警方知道罪犯的所在,但在頭頭現身之前,他們不會加以逮捕。
D

down in the mouth

<解釋>:

垂頭喪氣;無精打采

<例句>:

What's wrong with Bill? He looks down in the mouth.

比爾怎麼了?他看起來很沮喪。

die like a dog

<解釋>:

潦倒而死

<例句>:

Losing all his fortune, he died like a dog.

在失去所有後,他潦倒地死去。

dressed up like a dog's dinner

<解釋>:

穿得過份隆重

<例句>:

It's just a reunion. I think you are dressed up like a dog's dinner.

只是個同學會而已。我覺得你穿得太正式了。

Don't be bashful!

<解釋>:

別害羞!

<例句>:

If you need any help, just let me know. Don't be bashful.

假如你需要任何幫忙。請告訴我,不要不好意思。

Don't be modest.

<解釋>:

別太客氣

<例句>:

It's wonderful work.

這作品真棒。

Oh, it's nothing.

沒什麼啦。

Don't be so modest.

別太客氣啦。

Don't give me any lip.

<解釋>:

不要回嘴(命令語)

<例句>:

When I'm telling you something, don't give me any lip.

當我跟你講話,別回嘴。

Don't be sarcastic.

<解釋>:

少說風涼話

<例句>:

I twisted my back last night.

昨晚我扭到腰了。

I thought it was a new style of disco.

我還以為是新型的迪斯可舞姿呢。

Don't be sarcastic. It still hurts!

別說風涼話,還痛得很呢!

Don't impose/force your opinions upon others.

<解釋>:

別硬要別人聽你的!(聽從你的意思)

<例句>:

He's got a very bad habit.

他有非常壞的習慣。

What?

什麼習慣?

I just think that someone should tell him that he shouldn't impose his opinions on others. After all, he isn't a king.

我只是在想,應該有個人告訴他,別老要別人聽他的,畢竟他不是皇帝。

Don't just shake your head.

<解釋>:

別只是搖頭(想點法子啊)

<例句>:

Don't just shake your head, do something!

別只是搖頭,想點法子啊!

Don't get smart with me.

<解釋>:

少在我面前耍花樣

<例句>:

Tell me the truth; what happened? And don't get smart with me.

老實告訴我,到底發生了什麼事?別在我面前耍花樣。

Don't be silly.

<解釋>:

別傻了

不必謝了

<例句>:

Don't be silly. Of course I'll pay you back.

別傻了,我當然會還你。

Thanks for everything.

謝謝你。

Don't be silly.

不必謝了。

Don't be so sure.

<解釋>:

別太過自信(表事情變化難以預料)

<例句>:

Pamela is going to the senior prom with me.

潘蜜拉會和我一起參加高年級的舞會。

Don't be so sure.

別太過自信。

Don't bother.


<解釋>:

不用費神了!不必麻煩了!

=Never mind=forget it=It won't be necessary.

<例句>:

Let me get you something to drink.

讓我幫你倒點喝的。

Don't bother. I'll be going soon.

不必麻煩,我馬上就走了。

Don't count on me.

<解釋>:

別指望我,別依賴我

(有自身難保之意)

<例句>:

If you want to pass the English exam this time, study hard. Don't count on me to help you.

如果你這次想英文考試及格,用功讀書,別指望我會幫助你。

Don't do this to me.

<解釋>;

別這樣對我(如遺棄、欺騙、背叛)

<例句>:

Joe, please don't do this to me. You know that I can't live without you.

喬,別這樣對我,你知道的,沒有你我就活不下去。

Don't forget to give my love to someone.

<解釋>:

別忘了代我問候(某人)

my love可換為my best 、 my regards

<例句>:

Don't forget to give my love to your mom.

別忘了代我問候你媽。

I won't.

我不會忘的。

Don't get me wrong.

<解釋>:

可別把意思搞錯了!

別誤會我的意思

<例句>:

Hey, don't get me wrong; I didn't mean I don't want to go with you.

嘿,別搞錯了,我可不是說我不願意跟你去。

Don't let me disturb you.

<解釋>:

別讓我打擾(或妨礙)你的正事。(當你突然光臨而別人正在忙時)

<例句>:

You two go ahead; don't let me disturb you.

你們繼續別讓我打斷你們。

Don't mention it.

<解釋>:

不必再提了;不用再提了;不必掛在心上。

<例句>:

Thanks for your help last night.

謝謝你昨晚的幫忙。

Don't mention it.

不必掛在心上。

Don't move/utter a sound.

<解釋>:

別動

別出聲

<例句>:

Here he comes; don't move or utter a sound.

他來了,別作聲。

Don't overdo it.

<解釋>:

別做得太過火

<例句>:

Christy, don't overdo it.

Christy,別做得太過火了。

Don't play dirty games.

<解釋>:

別玩花招;別耍陰險

<例句>:

Don't play dirty games with me.

別跟我玩花招。

Don't push your luck.

<解釋>:

別太仗恃你的運氣

<例句>:

You got away with it once. Don't push your luck.

你得以逃脫一次,別太仗恃你的運氣。

Don't rock the boat.

<解釋>:

就保持現狀吧!(譬如你不想進一步由朋友變為情人。)

<例句>:

I am very happy about the way we are now. Let's not rock the boat.

我很滿意我們目前的關係,就保持現狀吧。

Don't sweat it.

<解釋>:

不要緊張

<例句>:

The car broke down and the repair shop is ten miles away.

車子壞了,修車廠又在十哩外。

Don't sweat it, maybe we can fix it.

不要緊張,也許我們可以自己修好它。

Don't take any chances.

<解釋>:

不要冒險

<例句>:

Don't take any chances with him, he's completely unreliable.

別跟他去冒險,他完全不可信賴。

Let's go check and make sure. I don't want to take any chances.

我們去檢查一下看看是不是確實沒問題,我可不想冒任何險。

Don't take it/thing so hard/bad.

<解釋>:

不要太難過;別想得太多;別想不開

=Don't take it so seriously.

<例句>:

All my money was stolen yesterday. I'll commit suicide if my loan doesn't come through.

昨天我的錢全被偷了。如果我的貸款不獲准,我會自殺。

Hey, don't take things so hard.

嘿,別那麼想不開。

Don't tell a soul/anybody.

<解釋>:

不要對別人說:別洩漏出去

=Just between us.

<例句>:

Don't tell a soul; I don't want other people know about this.

別洩露出去,我不希望別人知道。

Don't worry, I won't tell anybody, not even my husband.

別擔心,我不會告訴任何人,連我先生都不會告訴他。

Don't tell me..

<解釋>:

別告訴我;別說...

<例句>:

Don't tell me you lost all your money again.

別告訴我,你又把錢弄丟了。

Don't belittle yourself.

<解釋>:

別小看自己(自卑)

Don't trust anyone over 30.

<解釋>:

別聽信30歲以上人的話

因為:

1.雙方有代溝

2.對方可能會倚老賣老。

(這是一句美國人常用的話。)

Don't you dare...

<解釋>:

你敢..表示不可以,否則..

<例句>:

Don't you dare say it to me.

你敢對我說那些話。

Don't you think you're a little old to be doing that/this?

<解釋>:

做這種事,你難道不覺得嫌老了一點嗎?

=Aren't you kind of old for that sort of thing?

<例句>:

Fighting with your kid brother again? Don't you think you're a little old to be doing that?

又跟你弟弟吵了?你難道不覺得以你的年紀做這種事有點太老了嗎?



E

Every dog has his/its day.

<解釋>:

瓦片也有翻身之時

<例句>:

Don't push me too hard. Every dog has his day.

別欺人太甚,鹹魚也有翻身時。

enough to make a cat laugh

<解釋>:

很滑稽的

<例句>:

Your joke is enough to make a cat laugh.

你的笑話實在太好笑了。

 

(Even) a cat may look at a king.

<解釋>:

(連)最低級的人也有些權利。

<例句>:

I'm not wearing a necktie but I'm going into that fancy restaurant anyway. A cat may look at a king, can't it?

我沒戴領帶但不管怎樣我還是要去那家高級餐廳。
就算下等人也有些權利,不是嗎?

G

get somebody back on his legs

<解釋>:

使某人恢復健康

<例句>:

Before I get you back on your legs, I won't let go.

在你的身體恢復健康之前,我不會放手。

give a leg up

<解釋>:

協助某人爬上某物;協助困難中的人

<例句>:

You should always give a leg up to people who are in trouble.

你應該對有困難的人伸出援手。

go to the dogs

<解釋>:

日漸西山;每況愈下

<例句>:

This used to be an excellent newspaper but in recent years it has gone to the dogs.

這曾是一份絕佳的報刊,但近年來每況愈下。

get fresh

<解釋>:

吃豆腐,毛手毛腳

<例句>:

Behave yourself; don't get fresh with my sister.

檢點一點:別想吃我妹妹豆腐。


H

have a good head on one's shoulders

<解釋>:

有個聰明的腦袋,比喻某人很聰明。

<例句>:

Jenny has a good head on her shoulders.

珍妮很聰明。

heads or tails

<解釋>:

頭還是尾;有時候無法做決定時,會擲錢幣,看是正面還是反面
(人頭是正面;字是反面)。

<例句>:

I couldn't make the decisions. Let's flip a coin. Heads or tails?

我無法下決定。丟銅板決定吧!你要正面還是反面。

have a swollen head

<解釋>:

感到自負自傲。

<例句>:

Bill has a swollen head.

比爾非常地自傲。

have one's head in the clouds

<解釋>:

不切實際

<例句>:

Jack always has his head in the clouds. That's why he is still there.

傑克總是不切實際。那就是為什麼他一直遲滯不前的原因。

have no leg to stand on

<解釋>:

沒有好理由或藉口

<例句>:

You can't get away from the truth that you have no leg to stand on.

你必須承認你找不到推托之辭。

Hot dog!

<解釋>:

興奮,開心之語

<例句>:

"I got an A in mathematics. "Hot dog!" Jack cheered.

"我數學得到了A。"棒極了!"傑克興奮地說。

Has the cat got your tongue?

<解釋>:

貓吃了你的舌頭嗎?對沒回答問題或沒反應的人說的。

<例句>:

"Come, Alex. Has the cat got your tongue or aren't you prepared to answer the question?" the teacher smiled.

"說啊,亞歷士。被貓吃了舌頭還是你不準備回答這個問題呢?"老師微笑著說。



J

Jump to conclusions

<解釋>:

妄下定論;太早下結論

<例句>:

Bruce is going to lose.

布魯斯會輸掉。

Don't jump to conclusions. It's only the 8th round.

別太早下結論,才第八回合呢!(拳賽)

 

I don't think he likes me.

我不認為他喜歡我。

Don't jump to conclusions. You only met once for a few minutes.

別妄下定論。你們才認識幾分鐘。


K

keep your head up

<解釋>:

抬起頭來,比喻繼續努力,不要灰心。

<例句>:

Keep your head up and never lose your faith. You may conquer the difficulties you encountered.

繼續努力不要氣餒。你可以克服困難的。

keep one's mouth shut

<解釋>:

保持緘默

<例句>:

You can tell him the secret. He knows how to keep his mouth shut.

你可以告訴他這個秘密。他會守口如瓶的。

Keep a dog and bark myself

<解釋>:

養老鼠咬布袋;

<例句>:

"When I need Jay's help he's not around." the boss mourned. "I might as well keep a dog and bark my self."

"當我需要傑幫忙時,總是找不到他。"老闆哀傷地說。
"我簡直就是養老鼠咬布袋嘛!


L

lose your head

<解釋>:

失去控制,驚慌失措

<例句>:

Don't lose your head. We must figure out the solutions.

不要自亂陣腳。我們必須找出解決之道。

lead someone by the nose

<解釋>:

牽著某人鼻子走

<例句>:

The boss always leads Tom by the nose. Tom never gets a chance to speak out.

老闆老是牽著湯姆的鼻子走,他從來沒有機會能暢所欲言。

Love me, love my dog.

<解釋>:

愛屋及屋

lead someone a dog's life

<解釋>:

老跟別人過不去;找某人的蹅

<例句>:

I can't understand why he always leads me a dog's life.

我無法理解為何他老是找我麻煩。

let sleeping dogs lie.

<解釋>:

勿無事生非

<例句>:

Ann once said terrible things about me but I've decided to let sleeping dogs lie and remain her friend.

安曾經把我說得很難聽,但我決定習事寧人還是把她當朋友。

let the cat out of the bag.

<解釋>:

(無意地)洩漏秘密

<例句>:

Watch out! Don't let the cat out of the bag.

當心!別自己露出馬腳了。

like a cat on hot bricks.

<解釋>:

非常緊張或焦慮

<例句>:

You're like a cat on hot bricks today. What's wrong?

你今天這樣坐立不安的。怎麼了?

look what the cat brought in!

<解釋>:

幽默地表示某人的意外出現

<例句>:

Well, look what the cat brought in! It's Simon, my old friend from Tainan!

噢,看看誰來了!是賽門,來自台南的老友!


M

Make hay while the sun shines.

<解釋>:

把握時機

N

nose about

<解釋>:

(非正式)搜尋

<例句>:

In Grandmother's attic, Sally spent a while nosing about in the old family pictures.

在祖母的閣樓裡,莎莉花了一點時間找尋家人昔日的照片。

nose down

<解釋>:

向下;頭朝下

<例句>:

The big airplane began to nose down for a landing.

飛機開始朝下準備降落。

nose in

<解釋>:

感興趣;打探

<例句>:

He showed impolite curiosity in other people's business.

他無禮的探聽別人的私事。

nose out of

<解釋>:

別管閒事

<例句>:

When Billy asked his sister where she was going, she told him to keep his nose out of her business.

當比利問她姊姊去那時,她姊姊要告訴他別多管閒事。

not have a dog chance

<解釋>:

絕無機會

<例句>:

Forget it! You don't even have a dog chance.

算了吧!你連一點機會也沒有。

not have a cat's chance

<解釋>:

沒有成就某事的機會

<例句>:

Jill doesn't have a cat's chance of winning a medal in the Olympic Games.

吉兒在奧林匹克中沒有贏得獎牌的機會。


O

over someone's head

<解釋>:

不能理解的;太難的

<例句>:

That joke is over my head.

我無法理解那個笑話。

on one's last legs

<解釋>:

非常疲倦

<例句>:

After staying up for 3 nights, he is now on his last legs.

在熬了三天後,他現在已是精疲力盡了。

P

put our/your/their heads together

<解釋>:

集思廣益;共商對策

<例句>:

Why don't you put your heads together? Two heads are better than one.

你們何不共商對策呢?三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。

pay through the nose for

<解釋>:

付出過高的價錢

<例句>:

You paid through the nose for the vase. It didn't worth that much.

你花太多錢買那只花瓶了。它不值那麼多錢。

put words in (to) someone's mouth

<解釋>:

教人怎麼說

<例句>:

I have my own ideas. You don't have to put words in my mouth.

我有我自己的主意你不須告訴我怎麼說。

pull someone's leg

<解釋>:

嘲笑,愚弄某人

<例句>:

I never like him because he's pulling my leg all the time.

我從來沒喜歡過他,因為他老是在捉弄我。


R

rub someone's nose in the dirt

<解釋>:

懲罰某人;提醒他行為不良的後果

<例句>:

All right; I know I'm wrong! You don't need to rub my nose in the dirt.

好了;我知道我錯了,你不必觸我霉頭。

rain cats and dogs

<解釋>:

傾盆大雨

<例句>:

It's raining cats and dogs now. Maybe you should cancel the appointment.

雨下得好大。也許你應該取消約會。


S

shut one's mouth

<解釋>:

閉嘴

<例句>:

Shut your mouth, you stupid fool.

住口,你這個笨蛋。

stop someone's mouth

<解釋>:

教人三緘其口

<例句>:

He's determined to tell the truth, even if it's unpleasant, and nothing will stop his mouth shut.

他已決定說出真相,即使這令人不愉快,任何事都不能讓他保持緘默。

shake a leg

<解釋>:

快點;趕快

<例句>:

Shake a leg or we'll miss the train!

動作快點不然我們會趕不上火車喔!

stand on one's own legs

<解釋>:

不依賴他人;獨立

<例句>:

You are already a grown-up. You should have the ability to stand on your own legs.

你已經成年,你應該有自己獨立的能力了。

stretch one's legs

<解釋>:

散步

<例句>:

After sitting for 3 hours, I feel like going out and stretching my legs.

在坐了三小時後,我好想出門去散散步。

T

two heads are better than one

<解釋>:

三個臭皮匠勝過一個豬哥亮,比喻團結力量大

<例句>:

Two heads are better than one. We could make it.

團結就是力量,我們一定辦得到的。

to have a big head

<解釋>:

比喻自負,傲慢

<例句>:

John has a big head. He always ignores others feelings.

約翰很自大。他老是罔顧別人的感覺。

turn someone's head

<解釋>:

使(某人)自負

<例句>:

Success had not turned his head.

成功並未使他自負起來。

turn up one's nose (at)

<解釋>:

不想吃;瞧不起;不理會;嗤之以鼻

<例句>:

I wish my children wouldn't turn up their nose at vegetables.

但願我的孩子們喜歡吃青菜就好了。

take the words out of someone's mouth

<解釋>:

搶先說某人想說的話

<例句>:

He always takes the words out of his brother's mouth.

他總是搶先說出弟弟想說的話。

the cat's meow

<解釋>:

北美口語

形容某事或某人極好

<例句>:

Hilary is such a wonderful person. She's the cat's meow.

希拉蕊是個很好的人,她棒極了。

I love her tapioca pudding. It's the cat's meow.

我喜歡她用樹薯粉做的布丁,好吃極了。

Think too much/so highly of your self.

<解釋>:

別以為了不起

<例句>:

I can get along without you; don't think too much (so highly) of yourself.

沒有你我也可以活下去,別自以為了不起。



W

Well, shut my mouth!

<解釋>:

天啊!表驚訝的感嘆語。

When the cat is away the mice do/will play.

<解釋>:

山中無老虎,猴子稱大王

喻大人、老師、老闆不在時,小鬼當然就作亂了

<例句>:

"Heavens, I shouldn't have left the room," the teacher sighed.

"While I was out the naughty children drew pictures all over the blackboard. When the cat is away the mice do play."

"天啊,我不應該離開教室的,"老師嘆息道。

"在我出去時,調皮學生畫滿了整個黑板。貓一離開老鼠就作亂了。"



Y

You can't teach an old dog new tricks.

<解釋>:

老人難改變

<例句>:

"Who said you can't teach an old dog new tricks?" Grandma ginned as she hung her college degree in computer science on the wall.

"是誰說老人難有改變呢?"外婆在將她的電腦學分掛到牆上時微笑著說。




starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()