近年逐漸受到英語教學界重視的「搭配詞」(collocations, 或稱word combination)。「搭配詞」就是講語詞使用的習慣,任何語言都有。例如中文說「開支票」而不說「寫支票」,當然你說「寫」別人也懂,不過,他心裡會覺得怪怪的。英文也一樣,叫write a check, 不會說open a check;而寫日記卻是keep a diary,而不是write a diary。我常舉的開(關)燈,是turn on (turn off) the light,而不是open (shut) the light算是簡單的,看看這些:
To bear witness (當證人)
To hit the jackpot(中獎)
To levy tax (徵稅)
To press charge(提告)
To wear perfume (擦香水)
To wage war (開戰)
這些動詞bear, hit, levy, press, wear, wage這麼用都是英美人士習慣,我們如果不這麼寫,這麼用,他們聽起來,讀起來就覺得unnatural(不自然),雖然他們也可能懂,不過你這麼說, 這麼寫就不是道地英文。英文這些搭配詞繁多,且構組難有邏輯,只有靠平日多讀,讀的時候多費心,不要依賴中文翻譯,效果較佳。

如果寫作時,不確定應該用那個語詞,怎麼辦?查字典是唯一辦法。當然現在還可以google一下,看看別人怎麼用。不過,網路上英文三腳貓的不少,最保險的方法還是翻查搭配詞辭典。這兒推薦三本:
1. 朗文實用英語詞語搭配辭典 Longman Dictionary of English Collocations
2. Oxford Collocations Dictionary for Students of English
3. The BBI Dictionary of English Word Combination

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()