1、「我請客」:覺得我們常用pay這個詞,如Let me pay it for you。這裡列舉三種說法:I am buying;This is on me;This is all my bill。

2、one-time thing:帥哥跟一美女過了一夜,回來後室友問帥哥:Do you really love her?帥哥回答:Oh, it was just a one-time thing!那麼one-time thing是什麼呢?

3、「向前看!」:我們會說Look forward!而美語裡有個更貼切的說法是Eyes front!「眼睛朝前」,是不是很生動?

4、「頭等大事」:你會怎麼翻譯呢?The most important thing嗎?看這個吧「It's on the top of my list」。

5、「停電」:No electricity?恩,夠直白!其實提到「電」,老外更多是用power,停電就可以是Ther is a power failure或Power goes out。

6、「我不是傻子!」:I am not a fool?對,語法完全正確。但再看這個I am no fool。比上面的只少兩個字母,但是不是感覺不一樣?同樣的道理,我們常說I have no idea,而不常說I don't have any idea。

7、short hairs:是說「短頭髮」嗎?呵呵,它就是我們說的「小辮子」!

8、「收買某人」:有個比較正式的詞叫bribe,名詞時為「賄賂」的意思,動詞時就有「收買」之意。既然提到了「買」,那麼我們能不能用上buy呢?當然,那就是buy sb off。

9、She knew red was her color。「她知道紅色是她的顏色」?恰當的翻譯是:她知道自己和紅色很相配。Then, what's your color?

10、「看在主的份上,你就……」:兩種說法,其一是For the love of God,另外For God's sake (sake的意思是緣故、關係)二者之中,後者更常用

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()