1. Crap, Dude, Whack;
《六人行》是一部情景喜劇,劇中對白輕鬆詼諧。由於是生活劇,劇中人物的對話非常口語化,許多是美國年輕人的日常用語,Crap、Dude和Whack就是這樣的用語。
劇中對白:(第七季第一集)
Chandler:Seriously? Seriously,no! You call play your own age which is 31!
錢德勒;不開玩笑?不開玩笑,答案是不行!你只能扮演與你同齡的角色,也就是三十一歲。
Joey: I'm 30 !
喬伊:我已經三十歲了!
Rachel:Joey, you are not. You're 31.
瑞秋:喬伊,你不是三十歲!你是三十一歲。
Joey:AWW crap!
喬伊:這是臭狗屎!
註釋:
常看《六人行》的人一定記得,劇中人物經常會脫口而出crap。crap的意思和另一個英文詞shit相近,都是一個臟詞,有 狗屎的意思,用來表達自己憤怒、厭惡的情緒。如果一定追問這兩個詞之間的區別,美國人會說,crap比shit要乾淨一點兒。
劇中對白:(第八季第二集)
Joey:Ohh…I wonder if that dude.
喬伊:嗯……我在想是不是那個男的。
Monica:There's a dude?
莫尼卡:有個男的?
註釋:
《六人行》中的三位男主角羅斯、錢德勒和喬伊之間,經常會互稱Dude,意思是朋友、夥計,主要指男性,是用於男性朋友之間的稱謂。在以上那段對話中,莫尼卡和菲比告訴喬伊,真正懷孕的是瑞秋。與瑞秋同住一室的喬伊,馬上想到一個月前曾有個男的和莫尼卡交往,並將紅色外套留在瑞秋處。有時,根據說話人語調的變化,還含有你這個傻子、你腦子壞掉了的調侃味道。
喬伊有時喜歡說That's Whack!。這是美國黑人愛用的一句口頭禪,意思是太糟糕了,同Crap, Shit意思差不多,也算粗口。

2.Straight, Lesbian, Gay
劇中對白:(第七季第十八集)
Ross:Yes.And another time after that.Boy I'm getting hungry! Hey Joey,have you ever been so hungry on a date that When a girl goes to the bathroom you eat some of her food?
羅斯:是的。在第二次婚姻後還有一次。……喬伊,你約會後如果特別餓,會不會乘女孩去洗手間的機會吃她的東西?
Kristen:You said the waiter ate my crab cake.
克里斯滕:你說是侍者吃了我的沙果蛋糕。
Joey:Yeah.So uh Ross,well now——why did that first marriage breakup? Was it because the woman was straight or she was a lesbian?
喬伊:是呀。羅斯,你第一次婚姻為何失敗?是因為你夫人是異性戀或者是因為她是同性戀?
註釋:
《六人行》像其他美國電視劇集一樣,也涉及同性戀問題。很多人都知道,女同性戀是Lesbian,男同性戀是Gay。那麼異性戀又如何表述呢?看了《六人行》,自然也知道答案了,就是Straight。Straight的本意是筆直的、正統的,在美國俚語中,它的意思還有 非同性戀、不吸毒等。
上述那段對話是羅斯和喬伊與同一個女孩約會,都希望對方能退出,於是互相揭短。

3.Be attracted to sb /Crush on sb:Freak out
劇中對白:(第七季第十八集)
Rachel:No? All right, here's the truth. um, Joey said what he said because um,I'm attracted to you.
瑞秋:……好吧,事情是這樣的,喬伊說了他該說的,因為,我被你深深吸引。
Tag:Wow.
泰戈:哇。
Rachel:Yeah,I admit it.I have a crush on you,and uh,and,and I know that's crazy because we work together, and-and nothing could ever happen,and the last thing I want to do is-is to freak you out or make you feel uncomfortable.
瑞秋:是的,我承認這一點。我非常喜歡你。我知道這有點糟糕,因為我們是同事,我們之間不可能發生什麼。我最不想做的就是打擾你的生活或者讓你感覺不舒服。
註釋:
瑞秋對助手泰戈的好感,被喬伊無意中說破。瑞秋只好向泰戈承認自己喜歡他。Be attracted to somebody的意思是被某人深深吸引,可以用來形容一見鍾情,也可以表示日久生情。Have a crush on somebody的意思是非常喜歡某人,一般有悄悄地、持續一段時間的含義,但是沒有愛某人那麼深。
Freak somebody out的意思是讓某人震驚、擾亂某人的生活等。在口語中,有時也可以用來表示非常憤怒的心情。例如,朋友說了一句話,激怒了你。你可以說:I'm freaking out.

4.Come on to Somebody;
劇中對白:(第八季第四集)
Rachel:That-that you came on to me?
瑞秋:是那件—那件你主動的嗎?
Ross:There's the one!
羅斯:就是那件事!
Rachel:But you did! I mean,let's be honest.
瑞秋:但是確實是你主動的!讓我們都誠實點。
Ross:Yes let's.You know what? Uh ,it's-it's not important.What is important is that,is that we're having a baby.And it's not—Doesn't matter who came on to who.
羅斯:好吧,讓我們誠實點。……重要的是我們有了孩子,是誰採取的主動並不重要。
註釋:
大家知道瑞秋懷的是羅斯的孩子後,都忙著追問這兩人是怎麼又走到一起的。瑞秋就複述那晚發生的事,結果和羅斯在是誰先採取主動的問題上發生了爭執。Come on to somebody在兩性關係中,主要是指主動向某人獻慇勤,向某人發出對其有好感的訊號。例如,當朋友驚訝你怎麼會和同辦公室的小李約會時,你可 以回答:He came on to me

5.Steal One's Thunder
劇中對白:(第七季第一集)
Monica:See. I've been waiting my whole life to be engaged and unlike some people I'm only planning on doing this once. So, uh you know. Maybe this is selfish and I'm sorry about it. But I was kinda hoping tonight could just be about that.
莫尼卡:你知道,我一生都在等訂婚的這一刻。不像某些人,我只準備訂婚一次。所以,你知道,也許我很自私,我道歉。但是,我希望今晚就只有我訂婚的事。
Ross:It is! It is!
羅斯:就是這樣的!
Monica:No it's not! No! No! Now it's about you and Ross getting back together!
莫尼卡不是這樣的!不是!不是!今晚是你和羅斯重做戀人的日子!
Monica:See yeah umm,you kinda stole my thunder!
莫尼卡:這下清楚了,你搶了我的風頭I
Ross:Okay! Ho-ho! We did not steal your thunder because we are not getting back together!
羅斯:好了!我們沒有搶你的風頭,因為我們沒有恢復戀人關係!
註釋:
莫尼卡和錢德勒訂婚了。瑞秋的心裡有點好友結婚、自己連固定男友都無的失落感,為找安慰,瑞秋與羅斯在公寓走廊裡擁吻起來,不巧被開門出來的莫尼卡撞見。莫尼卡擔心瑞秋與羅斯重做戀人的消息,將自己訂婚的消息擠下頭條而對瑞秋有了怨言。
Steal one's Thunder,意思是搶了某人的風頭、搶在某人之前成功了。比如朋友聚會,當你正想宣佈一條爆炸性新聞時,好友搶在你之前宣佈了,他就是steals your thunder";再比如,出國前,你請朋友吃飯,本來大家是為你餞行,可是另一位好友剛剛與相戀多年的男友分手,大家都忙著安慰她,She stole your thunder。
另外,在這段對話中,有一個非常口語化的詞kinda,與a kind of意思相同,即從某種程度上說。

6.Dry Spell
劇中對白:(第八季第四集)
Ross:I actually had a topic in mind! I'm, I'm kinda going through a dry spell. sex wise.
羅斯:我實際上已想好要談什麼了。從某種程度上,我正經歷一段乾旱期,我是指性生活方面。
Joey:Whoa,for like months.
喬伊:哇,你是指有幾個月了嗎?
Ross:Five to be lying. Six.
羅斯:說有五個月是說謊,有六個月了。
Joe~:Six months? Whoa that's rough.
喬伊:六個月了?哇,那一定很難過。
註釋:
羅斯向朋友們解釋,他為什麼會將與瑞秋發生關係、導致其懷孕的過程用攝影機錄下來。這是其中的一段回憶。a dry spell一般用來指天氣乾旱,在兩性關係中,它可以表示某一方正處在情感乾旱期或者是情感饑渴期。


7. Break up with Somebody;Chemistry;
劇中對白:(第八季第五集)
Phoebe:I'm,I'm breaking up with you.
菲比:我要和你分手。
Monica:You're fired.
莫尼卡:你被解僱了。
Tim:Why?
蒂姆:為什麼?
Monica:……But,well I just--I like things done a certain way and the chemistry's just not right.
莫尼卡:只是——我喜歡某種固定的做事方式,而且我們並不是很投緣。
Phoebe:Oh that's good,the chemistry thing for us too.
菲比:對,是這樣。我和你之間也缺乏吸引力。
註釋:
蒂姆是莫尼卡僱用的廚師,後與菲比成為男女朋友。一段時間後,莫尼卡想解僱蒂姆,此時,菲比對蒂姆的柔情過分也已忍耐到頭。男女朋友之間要分 手,用英文來表示就是break up'。如果長時間不聯絡的朋友問及你與女友的關係,你們如果分手了,最簡單的表述方式就是We broke up.或者c We got a breakup.如果是女友提出分手的,你可以說:She broke up with me.
Chemistry的原意是化學,也可以用來形容人與人之間合得來、投緣的感情關係,有點像我們通常所說的來不來電,但不一定特指男女戀情。例 如,如果你與你的同事相處愉快,可以說:We have chemistry.如果與上司合不來,可以說:There is no chemistry between us.如果用來指男女戀情,意思就是,異性間的強烈吸引力。

8.Dump Somebody; Jerk;
劇中對白:(第三季第十三集)
Carol:Listen,we both know you're gonna do it 'cause you're not a jerk,Okay?……
卡羅爾:聽著,你和我都清楚,你一定會去的,因為你不是一個感情用事的人,對嗎?……
Ross:No,Rachel doesn't want me to....
羅斯:不,瑞秋不希望我……
Carol:Look, I-I-I am sorry that Rachel dumped you 'cause she fell in love with that Mark guy,and you are the innocent victim in all of this,…
卡羅爾:是的,我很難過,瑞秋拋棄了你,因為她愛上那個馬克了,你是個無辜的受害者,……
註釋:
瑞秋與羅斯分手了。幾個老友們一起外出旅行,結果車子半途中拋錨,便像沒有同行的羅斯求援。羅斯的前妻卡羅爾試圖說服羅斯。Dump somebody'』的意思是拋棄某人,通常用來形容男女戀情。例如,女友和你分手,你可以說:She dumped me for that rich guy. 她拋棄了我,投向那個有錢人的懷抱。這個詞,有時也可以用在特別鐵的朋友關係上。《六人行》中就有一段例子,在第三季的第十集中,菲比形 容以前志同道合的好友萊斯麗時,曾用過She dumped men。
Jerk在俚語中是個貶義詞,意思根據不同場合,可理解為感情用事、頭腦簡單、笨蛋等。有時如果你自己把事情搞砸了,可以用自嘲的口氣說:I'm really a jerk 我真笨

9.Get over;Date:
劇中對白:(第三季第九集)
Rachel:Monica,what are you doing?
瑞秋:莫尼卡,你在做什麼?
Chandler:Well,she spent the last six months getting over him,and now she's celebrating that by going on a date with him.
錢德勒:是這樣,在過去的六個月中,她一直試圖忘記他,現在她成功了,慶祝的方式是她和他又約會了。
Monica:It's not a date,okay……
莫尼卡:我們沒有約會。
註釋:
莫尼卡和過去的男友理查德又見面了。當莫尼卡把這件事告訴自己的朋友時,他們之間有了上面那段對話。一段戀情結束後,對於被迫分手的一方,總需要有短時間 來忘記戀人及這段戀情。英語中用來表述的詞就是Get over somebody or something如果你剛剛失戀,你可以說:Pm trying to get over her (him).或者I'm getting over it.
Date的原意是日期、日子。在英語口語中,它還有一個意思,那就是指男女間的約會或者約會的對象。當你與某人有個"Date"時, 這個人通常還未發展成你的固定男朋友(女朋友)。例如,你可以說:I have a date tonight with a guy.今晚我約了人。約會回來後,你的朋友也許會問:How's your date? 這句話既可以理解為約會怎麼樣啊?,也可以是那個人怎麼樣的意思。

10.Have a Bone to Pick With Somebody;
劇中對白:(第七季第九集)
Rachel:Coming.
瑞秋:請進。
Ross:I have a bone to pick with you.
羅斯:我有件事要問你。
Rachel:Uh-oh.
瑞秋:是嗎。
Ross:Yes! Ben learned a little trick.
羅斯:是的!本剛學會了一個惡作劇。
註釋:
羅斯要去大學開會,托瑞秋照顧兒子班一小時。從沒有照看孩子經驗的瑞秋,為籠絡住班,就將自己兒時玩的小把戲教給班,班回家後現學現賣,羅斯於是氣衝衝地來找瑞秋。I have a bone to pick with you,原意是我有話要跟你說,暗示說這話的人帶著非常憤怒的情緒,說話和聽話的人之間有問題需要解決。

11.Hook up with Somebody;Hooker;
劇中對白:(第七季第十八集)
Joey:……Ooh-ooh! Could you imagine if I sent that hooker up to the room like I was gonna?! It's like it was in the stars!
喬伊:……喔!你能想像嗎,如果那晚我帶著那個妓女回屋?!你和莫尼卡之間就什麼都不會發生了!
Phoebe:Yeah, it's totally meant to be.Tell him who you originally wanted to hook up with that night.
菲比:真的會是這樣的!告訴他,你原來想釣的是誰。
Chandler:Who did you originally want to hook up with?
錢德勒:你原來想釣的是誰?
註釋:
莫尼卡和錢德勒向老友們講述他們發生在倫敦的一夜情。大家突然想起來,那晚本來應該是喬伊呆在飯店的房間裡。於是,菲比便問莫尼卡:你原來 想釣的是誰?Hook的原意是鉤子,hook up是用鉤子釣的意思。Hook up with somebody,意思是想釣誰、想勾引誰,用在朋友之間的聊天中,調侃的味道多於貶義的含義。Hooker在美國俚語中特指妓女。

12.Make a Big Deal out of It;A Big Deal;
劇中對白:(第七季第一集)
Rachel:Okay come on Phoebe,it's nothing! Monica,come on!
瑞秋:好了,菲比,這沒有什麼!莫尼卡,別這樣!
Ross:Look let's not make a big deal out of this! It was a one time thing.It doesn't even matter!
羅斯:好吧,我們大家不要對此事大驚小怪了!這只發生了一次,而且一點兒也沒什麼!
註釋:
瑞秋和羅斯在莫尼卡的訂婚之夜擁吻,老友們知道後,大吃一驚。羅斯說:不要對此事大驚小怪了!Make a big deal out of something是指對某事大驚小怪。deal在口語中有事情、情況的意思。A bid deal是指挺重要的事、情況挺嚴重等。例如,朋友看見你與公司裡的同事一起吃晚飯,都以為你們在交往。這時,你可以說:Well,having dinner with somebody is not a big deal,isn't it?意思是和某人共進晚餐也不是什麼大不了的事!

13. In a Good Mood;Make out with Somebody;
劇中對白:(第七季第九集)
Chandler:Eh,somebody's in a good mood!
錢德勒:嗯,有人情緒不錯!
Rachel:Well,why shouldn't l be? I have great friends! I have a wonderful job!
瑞秋我為什麼要情緒不好呢?我有特別好的朋友!我有一份好工作!
Monica:Where you can make out with your assistant.
莫尼卡還是一份能讓你和你的助手進一步發展關係的工作!
註釋:
瑞秋和助手泰戈終於開始正式交往了,一直對此持反對意見的莫尼卡當然不放過任何一個能嘲諷瑞秋的機會。In a good mood意思是心情不錯、情緒蠻好。如果心情不好,就可以說In a bad mood。如果你想表述自己不在狀態,可以說Not in a mood。例如,朋友要請你去酒吧坐坐,你可以說:I'm not in a mood to go to a bar.
Make out with somebody是一種口語的表述方式,意思是於某人友好相處,不特指男女之間發展戀情,一般用於同事之間。例如,How did you make out with your new boss?你和你的新老闆之間相處得怎麼樣?在上段對話中,莫尼卡用Make out這個詞有諷刺瑞秋的意思,即,上司和助手之間的關係本應侷限在同事範圍內,結果兩人卻成了戀人。

14.Mess with Somebody
劇中對白:(第七季第二十二集)
Phoebe:God,they thought they can mess with us! They're trying to mess with us?! They don't know that we know they know we know! Joey,you can't say anything!
菲比:天啊,他們以為能和我們玩這場遊戲!他們真打算和我們玩呢?!他們還不知道我們已經知道他們知道我們知道了。喬伊,你什麼都不許說!
Joey:I couldn't even if I wanted too.
喬伊:即使我想說,我也說不出來啊。
註釋:
莫尼卡和錢德勒瞞著眾老友談戀愛,但紙終究包不住火,先是喬伊知道了事情的真相,接著莫尼卡和菲比也知道了。於是,菲比便故意向錢德勒發起攻 勢,菲比的行為使莫尼卡和錢德勒明白老友們已瞭解真相,但仍決定將計就計。以上那段對話就發生在這個大背景下。Mess with somebody在美國口語中主要是指男女之間的相互調情。菲比在對話中用這個短語,為的是表達一種既憤怒又不屑的情緒,意思是想跟我們玩、你們還不 夠格。

15.Screw up;
劇中對白:(第七季第二十四集)
Monica:All right,I'm gonna go steam my wedding dress okay? Who wants the responsibility of making sure nothing happens to it?
莫尼卡:好了,我要去燙我的婚紗了。誰願意幫這個忙?
Rachel:I'll do it.
瑞秋:我來吧。
Monica:Who wants it? Anybody?
莫尼卡:誰願意幫忙?有人願意幫忙嗎?
Rachel:I said I'll do it!
瑞秋:我說過我願意!
Monica:Nobody wants to do it? All right,I'll do it myself.
莫尼卡:沒人願意幫忙嗎?好吧,我自己做。
Rachel:Monica! I'm not gonna screw it up!
瑞秋:莫尼卡!我不會把這件事搞砸的!
註釋:
瑞秋在老友們的眼中,是個總是把很多事情搞砸的冒失鬼。生性仔細、做事總是小心翼翼的莫尼卡,當然不放心把燙婚紗這麼重要的事交給她來做。 Screw up在口語中的意思是弄糟了、搞砸了。例如,如果老闆將一項重要項目交給你做,結果被你弄得一團糟。你可以說:I screwed it up.我把它搞砸了。你也可以說:I'm screwed up.意思是想到將項目做砸的後果,我完蛋了。

16.Call it Even;
劇中對白:(第八季第二集)
Chandler:Okay.You opened all the presents without me?! I thought we were supposed to do that together!
錢德勒:好吧。我不在,你已經拆開了所有的禮物?!我以為我們兩個應該一起拆禮物!
Monica:You kissed another woman!
莫尼卡:但是你吻了另外一個女人!
Chandler:Call it even?!
錢德勒:所以我們扯平了?!
註釋:
錢德勒找不到拍下他與莫尼卡婚禮盛況的照相機,為免去被莫尼卡責怪,只好跑到別人的婚禮上偷拍照片,還吻了新娘,希望莫尼卡能將照片上的新娘當作 自己。結果卻被莫尼卡識破。這時,錢德勒突然發現,莫尼卡趁他不在,已將別人送的新婚禮物全部拆開。Call it even的意思是扯平了。

17.Play the Odds;
劇中對白:(第三季第一集)
Ross:And!! Isabella Rossellini。
羅斯:還有伊莎貝拉.羅塞里尼
Chandler:Ooh-hoo.Very hot,very sexy.But ah,you know she's too international,you know she's never gonna be around.
錢德勒:非常有魅力,非常性感。但是,你知道,她是個國際性的明星。你知道,她基本上不會在你身邊出現。
Rachel:So?
瑞秋:所以?
Chandler:So,you gotta play the odds,pick somebody who's gonna be in the country like all the time,
錢德勒:所以,你應該算一算概率。你應該選一個總能在國內碰上的明星。
註釋:
老友們之間玩起了一個遊戲,寫下五個他們各自最希望與他或她發生一夜情的明星。羅斯的名單裡有義大利著名影星伊薩貝拉,羅塞里尼。可是錢德勒卻認為她太國際,羅斯與她碰上的機會根本不存在。Odd在這裡的意思是機會、成功的可能性,Play the odd的意思是要算一算可能性、成功的概率有多少。

18.Have Company;
劇中對白:(第三季第一集)
Phoebe:Well can't someone else do it.But,I have company;Yeah,no look,that's all right I'll come in.Um,Frank,I'm really sorry but I have to go to work. It's-it's one of my regulars and he's insisting that I do 'um.
菲比:其他人不能做嗎?但是,我有客人。是的,好吧,我馬上過去。弗蘭克,我真抱歉,但是我必須得去-上班了。我有個熟客非要我為他服務。
Frank: Hey, what kind Of work do you do?
弗蘭克:嗨,你做什麼工作?
Phoebe:Oh! I'm a masseuse.I give people massages and stuff.
菲比:嗯,我是個按摩師。我給人做按摩。
註釋:
菲比同父異母的弟弟來紐約玩,住在菲比家。這時,菲比的老闆打電話,希望她能去上班。Company在這裡的意思是同伴、朋友、客人。例 如,如果你和朋友出去玩,感覺很愉快,你可以說:I enjoy your company意思是,有你這個伴兒,我很高興。

19.Bump Somebody for Somebody Else;
劇中對白:(第三季第一集)
Ross:Yeah,um,okay see,you were,you were on the list but my friend,Chandler brought up the very good point that you are international,so I bumped you for Wynona Rider,local.
羅斯:是的,嗯,是這樣的,本來你是在我的名單上的。但是我的朋友錢德勒提出一個很有道理的看法,他認為你太國際化了,所以我就用薇諾娜.瑞德的名字替下了你,她是本地明星。
Isabella:You know it's ironic...
伊莎貝拉:說來有點意思……
Ross:What?
羅斯:什麼有點意思?
Isabella:...because I have a list of five goofy coffee house guys and yesterday I bumped you for that guy over there.
伊莎貝拉……因為本來我也有個寫著五名咖啡館男士名字的名單。昨天,我用那邊那個小夥子換下了你。
註釋:
羅斯最希望與之發生一夜情的五明星名單中本來有義大利影星伊莎貝拉.羅塞里尼。但是錢德勒說伊莎貝拉是國際影星,羅斯在現實生活中遇見她的可 能性幾乎沒有。於是羅斯用美國影星薇諾娜.瑞德作了替代品。結果沒想到,伊莎貝拉居然在中央珀克咖啡館出現了。Bump somebody for somebody else'』的意思是用另外一個人取代、替換某人,是美國俚語的用法。

20.Bump into Somebody;Run into Somebody;
劇中對白:(第四季第三集)
Chandler:Hey uh,Rach,funny story.I ah,bumped into Joanna on the street yesterday.
錢德勒:嘿,瑞,告訴你一件趣事。昨天我在馬路上碰見喬安娜。
Rachel:My boss,Joanna? Wow,that must've been awkward.
瑞秋:你是說我老闆喬安娜?哇,這太奇怪了。
Chandler:Well,no,actually she uh,asked me if I wanted to get a drink.
錢德勒:嗯,不奇怪。實際上是她要請我喝一杯。
Rachel:You ah,you didn't say yes to that did you?
瑞秋:你不會答應她了吧?
Chandler:No.No!
錢德勒:當然不會!
劇中對白:(第三季第九集)
Rachel:Somebody got in late last night.
瑞秋:有人昨晚回來得很晚。
Monica:Yeah well,I ran into Richard.
莫尼卡:是的,我碰見理查德了。
註釋:
錢德勒碰見瑞秋的老闆喬安娜,莫尼卡偶遇自己的前男友理查德,在上面兩段對話中,錢德勒和莫尼卡在向老友們敘述這些事時,分別用了Bump into和run into。Bump這個字的原意是路障,用作動詞時的意思是碰、撞,口語中說碰上某人,遇見某人,就是Bump into somebody,和run into somebody意思相近,都是偶爾遇見某人,如果硬要找兩個詞的區別,就是Bump into somebody更口語化。

21.Hit It Off;
劇中對白:(第四季第四集)
Phoebe:Hey! So I had a great day,Rick and I really hit it off,and we started making out,and then my boss walked in and fired me for being a Whore.
菲比:嘿!我今天過得真愉快!裡克和我相處得非常好,我們開始進一步發展關係。這時,我的老闆進來了,她解僱了我,因為我當了妓女。
Joey:What?!
喬伊:什麼?!
Rachel:You got fired?!
瑞秋:你被解僱了?!
註釋:
做按摩師的菲比對其中一個主顧裡克有了感覺,終於按耐不住告訴了裡克。兩人在按摩室裡正親熱時,菲比的老闆帶客人進來正好撞見,於是菲比被解僱 了。Hit it off'』的意思是相處得很好、很合得來,一般用來形容朋友、同事之間的關係。例如,I really hit it off well with my colleagues.我與同事們相處愉快。但是在口語中,Hit it off一般用來指男女在成為戀人之前的相處,意思為擦出火花。

22. Jerk;
劇中對白:(第四季第二集)
ROSS:……Look Rach,I'm sorry.Okay.Look, I-I wa,I was a jerk.I'm sorry I yelled.I want you there,I need you there.Look,what,what can I do that can show you how much,how much I want you to be there.
羅斯:……瑞,對不起。好吧,我真蠢,對不起,我不應該對你嚷嚷。我希望你能去,我需要你去。告訴我,我該怎麼做才能讓你明白,我是多麼希望你能參加這個宴會。
註釋:
羅斯和瑞秋要去參加一個宴會,時間快到了,可是瑞秋還在為穿什麼發愁。著急的羅斯於是衝瑞秋嚷了一句。瑞秋覺得羅斯不該當著眾人的面訓斥她,便決定不去參 加宴會了。Jerk是口語中常用的詞,意思是笨人、蠢人、傻人、怪人等。也可以用來說自己,是美國年輕人經常使用的自我解嘲方式。

23.Nuts
劇中對白:(第三季第九集)
Phoebe:Umm,I think you're really,really great...
菲比:嗯,我覺得你是個非常好的……
Robert:Oh God! Here we go again.Why does this keep happening to me? Is it something I'm putting out there? Is this my fault? Or am I just nuts?
羅伯特:天哪!又來了。為什麼這一切總會發生在我身上?難道我又做錯了什麼?再說,這難道只是我的錯?或者我就是個傻子?
註釋:
菲比新交的男朋友穿短褲,但坐姿不雅。菲比和她的老友們不知該如何提醒他。Nuts是口語中常見的詞,根據說話的場景不同,可以有多種意思。 比如 怪人、傻子、瘋狂的人或者僅僅指這個傢夥等。Nuts作形容詞用時,意思是發瘋的、瘋狂的。例如,Are you nuts?你瘋了嗎? Nuts有時在口語中的意思也指開心的事,例如,Watching movies is the nuts for me.看電影對我來說真是件開心的事。

24.Cheat on;Cheater:
劇中對白:(第三季第十二集)
Phoebe:Should we do something?
菲比:我們是不是該做些什麼?
Chandler:Yeah,never cheat on Rachel.
錢德勒:是的,永遠不要對瑞秋不忠。
劇中對白:(第四季第一集)
Rachel:Ooh,I was so nervous about that letter.But the way you owned up to everything,it just showed me how much you've grown.You know?
瑞秋:嗯,對那封信我真得非常緊張。但是你承擔了所有責任,這表明你已變得多麼成熟,你知道嗎?
Ross:I suppose.
羅斯:我想我知道。
Rachel:You have! Ross,you should give yourself credit. I mean my Mom never thought this would work out.It was all,Once a cheater,always a cheater.
瑞秋:你真得成熟了! 羅斯,你應該受到稱讚。我媽媽就不認為男女雙方還能解決這樣的問題。她常說:一朝是騙子,永生是騙子。
註釋:
瑞秋和羅斯分手的那個晚上,羅斯和另一女孩發生了一夜情。第二天,瑞秋主動向羅斯表示自己仍愛他,兩人又重歸於好。但是,羅斯的不忠還是被瑞秋知道了。Cheat on在美國俚語中,特指男女戀人之間,一方對另一方的不忠行為。
瑞秋給羅斯寫了一封長信,希望羅斯承擔兩人關係中的一切錯誤行為,未將信讀完、不知其內容的羅斯在瑞秋的逼問下,當即表示他同意。但是在讀過信後,羅 斯馬上後悔了。不知情的瑞秋還以為羅斯長大成人了。Cheater在口語中,就是騙子的意思。在這段對話中還有一個短語Own up to,在口語中是坦白承認、供認的意思。例如,If I did something wrong,I would own up to it.如果我真做錯了什麼,我肯定會承認的。

25.Hang Out;Be Phased Out;
劇中對白:(第五季第五集)
Chandler:Kip,my old roommate,you know we all used to hang out together.
錢德勒:基普,我過去的室友。你們知道我們以前經常一起出去玩。
Joey:Oh,that poor bastard.
喬伊:那個可憐的混蛋。
Rachel:See? Yeah,you told me the story.He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out!
瑞秋:你們想起來了?是你們告訴我他的故事的。他和莫尼十曾經談過戀愛,後來分手了。他們甚至不能身處同一間屋子。你們都發誓會永遠做他的朋友。結果呢?他被逐步淘汰出局了。
Monica:You're not gonna be phased out!
莫尼卡:但是你不會出局的!
註釋:
羅斯的新婚妻子埃米莉同意搬到紐約和羅斯生活,但條件是他今後不能再見瑞秋。瑞秋擔心自己會被這個老友團逐漸淘汰出來。Hang out'』是俚語用法,意思是經常出去玩,主要用於好朋友之間,不指男女戀人。例如,I like to hang out with friends.我喜歡和朋友們一起出去玩。Hangout用作名詞時指住處、經常玩的地方。
Be phased out意思是分階段逐步停止、結束,一般用於新舊產品的更新換代。在上面那段對話中,是逐漸出局的意思,即被朋友們像淘汰舊產品一樣淘汰出局了。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • STT
  • 此篇真受用!!