大家最熟悉的可能是VIP,這個縮寫已經在國內廣泛使用,它是指「A person of great importance, or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 重要的或有影響的人物,尤指需要特殊對待的高官顯貴」。這可能是所有表示「大人物」的詞裡面最尊貴的了吧。
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示「An important, powerful person; the boss 大人物」,比如:
She loves being the big cheese of her company. 她喜歡做公司裡的大人物。

Big cheese 據說來源於 big chief。
The big guns in Congress are bound to change the President's bill. 議會裡的要員決定修改總統的提案。
這個表達現在已經很少用了。
You'd better not act like a big shot among your old friends.
在老朋友中間,你最好不要充大亨。

Harry was the big wheel in his class. 哈利是他們班上的大人物。
Big wheel是「大輪子」,是在二戰後流行起來的,指「公司的頭頭,政治領袖,有名的博士」,之所以稱他們是「大輪子」,是因為他們動力大,所作所為會影響許多人,他們發號施令,別人就得聽他們的,就像機器裡大輪子帶動小輪子一樣。

You'll have to get permission from the big enchilada. 你得從老闆那兒得到許可。
Enchilada 本意是指「玉米卷餅」,俚語裡指「老闆,有影響力的人」。
你聽說過big wig麼?wig本來指「假髮套」,以前歐洲人習慣戴假髮,地位越高,假髮也就越大,所以 big wig自然指「要人,大亨,尤指顯赫有權勢的官員」。

還有一個 big fish,大家都聽過「a big fish in a small pond 小池塘裡的大魚」這個諺語吧,big fish 就是指「大人物」啦。

電影《貝隆夫人》(Evita)裡面出生貧賤的主人公Eva,懷著「我要當阿根廷的大人物」的憧憬,離開了她生活的小鎮,抵達了阿根廷首都布宜諾斯艾利斯。 彼時,她已是舉目無親、身無分文。為了自己心中的目標,艾薇塔不擇手段。她的足跡踏遍酒吧、劇院、賓館,後來遇到了上校軍官貝隆,她才脫穎而出,成為當時 阿根廷炙手可熱的人物(person of the hour)。Eva有句話是:「I wanna be a part of B.A.Buenos Aires, Big Apple」。這裡的big apple也表示大人物,不過它更常用來指紐約。

「大」總是和 big 脫不了關係,所以 Mr. Big,biggie,biggy 都可以表示「大人物」,比如:
She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計地和芝加哥的大人物套近乎。
當然這些都是更加口語化的講法。

此外,somebody 和 something 都可以表示「(大)人物」,比如:
He is something. 他是個人物。
I wanna be somebody, can you help me? 我想成個人物,你能幫我嗎?

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()