「大人物」總是和big 聯繫在一起,「小人物」自然是和small聯繫的比較多了。
在美國口語中,small potato指的是「任何無用或無價值的東西」,特別指的是無名氣的「小人物」。
比如:
A: Why don't you talk to the manager yourself?
為什麼你們自己不對經理說?
B: We are only small potatoes. The manager won't listen to us.
我們只是小人物,經理不會聽我們的。

You are a big potato! 你真了不起!

同樣的,small beer 也表示「小人物,無足輕重的人/事」,例如:
Don't listen to Henry; he's small beer.
不要聽亨利的,他沒什麼份量。

我們說過somebody 和 something 都可以表示「大人物,了不起」,
他們的反義詞 nobody 和 nothing 則可以表示「小人物,微不足道」,例如:
He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什麼也不是。

此外Jack-a-Lent 本意是「小玩偶」,也可以用來表示「小人物」。

cog in the machine 無名小卒
用機器中的小齒輪來代表無名小卒

感謝tluroc76分享:
minion n. 下屬,奴才,寵臣
Can you send one of your minions to collect this file?
你能不能派個助手來取這份檔案?
They are the dictator and his minions.
他們就是那個獨裁者和他的奴僕。
創作者介紹

starken

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()