「大人物」總是和big 聯繫在一起,「小人物」自然是和small聯繫的比較多了。
在美國口語中,small potato指的是「任何無用或無價值的東西」,特別指的是無名氣的「小人物」。
比如:
A: Why don't you talk to the manager yourself?
為什麼你們自己不對經理說?
B: We are only small potatoes. The manager won't listen to us.
我們只是小人物,經理不會聽我們的。

You are a big potato! 你真了不起!

同樣的,small beer 也表示「小人物,無足輕重的人/事」,例如:
Don't listen to Henry; he's small beer.
不要聽亨利的,他沒什麼份量。

我們說過somebody 和 something 都可以表示「大人物,了不起」,
他們的反義詞 nobody 和 nothing 則可以表示「小人物,微不足道」,例如:
He is nothing. 他是個小人物。(微不足道)
He is nobody. 他什麼也不是。

此外Jack-a-Lent 本意是「小玩偶」,也可以用來表示「小人物」。

cog in the machine 無名小卒
用機器中的小齒輪來代表無名小卒

感謝tluroc76分享:
minion n. 下屬,奴才,寵臣
Can you send one of your minions to collect this file?
你能不能派個助手來取這份檔案?
They are the dictator and his minions.
他們就是那個獨裁者和他的奴僕。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()