End原來是結束的意思。例如:The meeting ended at five. (會議五點結束了)。
加上一個up變成end up,很口語化,意思是"經過某些過程或回合之後,最後得到什麼結果",而這種結果經常和原來的預期不同,如果是負面意思,就是「落得....下場」。

為了便於說明,我們用法分為兩類:
一類是後面跟動名詞, 表示"最後在幹什麼"。 看下面的例子:
•You could end up ! running this company if you play your cards right.
處理得當,到頭來這家公司就歸你掌管。

•I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.
我以為我會很討厭這份工作,想不到居然樂在其中。

•He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.
他本來說好為我工作,後來卻另謀高就。
•He denied everything, but ended up confessing everything 他原先什麼都否認,但最後甚麼都承認了。

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是"最後到達什麼狀態,情況, 地方等"。 有時候end up後面還會加介係詞"with" 或"in"。
例如:
•If you continue to be so rude, you'll end up with no friends or whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個朋友都沒有。
•You will end up in debt if you keep on spending money like that.
再這個花錢,你總有一天要負債纏身。

•If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen.
如果你一直按這個鍵,最後就會出現一個空白螢幕。

•It is a low-growth, no-risk scenario, but you end up with a different sized business.
這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司規模不對。

•Chances are likely that the match may end up in a draw.
比賽很可能以平手收場。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()