成人的英文學習很難擺脫 " 翻譯 " ,因為你有根深蒂固的母語,你說英文的時候,
時不時中文就浮現。但不見得這樣就學不好。我們仔細比較兩種語言結構的差別,
就是在幫你克服母語的干擾。最大的干擾元是,主詞。中文習慣以人當主詞,
英文傾向用 " 事做主詞 " 。

從現在起,你要特別留意這一類英文動詞:
使...想起(remind)、
使...相信(convince)、
使...擔心(concern)、
使...遠離(prevent)。
這類的動詞,主詞都是"事"。

example 1:
It doesn't occur to me.... 我沒有想到 ....
It's not I was not willing to cover for you. It just didn't occur to me.
我並非不想幫你掩飾,只是沒想到罷了。
這句你如果用 "I have never thought"指的是:我主動去想,但是沒有想到;
而不是:這件事壓根兒就沒出現到我的腦袋。

example 2:
I knew her by sight when I ran into her, but her name escaped me.
我遇到她時還記得她的臉,但想不想她的名字。
這句話寫成 "I forgot his name..." 也不算錯。但是用 escape 更為傳神,想像你的經驗,
明明知道某個人的名字,路上碰到,哎呀,怎麼想不起來,那名字一下子溜掉了。
就是這個景像。

example 3:
A cup of coffee will wake you up.
喝杯咖啡提提神。
有時不一定是 it 開頭,直接把"事物"當主詞。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()