若是遇到什麼複雜情況,長輩們常常囑咐我們要「見機行事」,
「抓住了機會」就好辦事,要是錯過了機會,就只有慨嘆「痛失良機」了。
今天我們就來學學這三個詞的表達。

1. 抓住機會 jump at the chance

Jump at the chance 的意思就是「(迅速地)抓住機會」,跳起來抓,是夠迅速的,
比如:When the lead singer became ill, Sheila jumped at the chance to replace her.

這個片語還有個很形象的變體,就是jump at the bait,看見有好處就跳上去了,
比如:They offered a large reward, hoping that someone would jump at the bait.

另外,jump at 也可以表示「抓住……」,通常是有好處的事情,
例如:When Dad said he'd help pay for my vacation, I jumped at the offer.

2. 見機行事 play something by ear

Play something by ear 的意思就是「見機行事」。這個片語來自於演奏音樂,
說的是演奏家們不看樂譜,只憑自己的耳朵來演奏,後來引申為
「to deal with a situation as it develops and without a plan 隨機應變,見機行事」,
例如:
I'm not sure if I can go bowling or not, I'll just have to play it by ear.
不過呢,比較起來,英語的含義似乎沒有我們漢語中這麼強烈的感情色彩。

3. 痛失良機 Let something slip through one's fingers

沒有抓住機會會怎樣?就會「痛失良機」了,「讓什麼東西從你的手指尖溜走」就表示「痛失機會」,
例如:You can't be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
(你真蠢!這樣一個發大財的機會千載難逢,你怎能眼睜睜的讓他跑掉那?)
這裡的 once in a blue moon 就是指「千載難逢」。

From: 英語點津

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()