從字面上看,中文的「相信」對應到英文裡就是believe,「接受」就是accept。
其實在日常應用中,這兩個詞沒有那麼明顯的界限,accept也可以用來表示「相信」
的意思。除此之外,我們還有一些詞能用來表達「相信、接受」的意思。

1. accept

這個詞相信大家都很熟悉吧,表示「接受」的意思。

我們先來說說和它有相近意思的「receive」,和它在詞義上的一點區別。
「receive」指「收到」、「接到」,表示一種被動的行為;
而「accept」指「接受」,表示的是一種主動的行為,並伴隨有一種滿意或允諾的意味。
比如:
He received the present, but he didn't accept it. 他收到了禮物,但沒有接受。

所以說,用accept來表達你不得不相信某件你不願相信的事,接受某一事實,不就是相信嗎?

「相信、接受、的常用表達:
1. I can't accept that he is to blame.
我認為不能怪他。

2. swallow
這個詞大家應該也不陌生吧。Swallow原本的意思是「吞下,嚥下」。在表示「相信」的意思時,是「to believe, to accept as true (相信,接受為事實)」的意思。

細想一下,「吞」的速度比細嚼慢嚥可快多了,因此,swallow表示「立馬相信」,英語的這個說發還真有意思,非常形象,是一種俚語的用法。

例如:
I refuse to swallow Mike's story about him shaking hands with the president.
我拒絕相信邁克和總統握手的事情。

3. buy
Buy當動詞使用,本指「買」。是如何會變成「相信」的,這裡面或許有sales person的一份功勞吧。
當然這個用法是俚語,只適合在非正式的場合下使用。

例如:
The officer didn't buy my lame excuse for speeding.
那個警官不接受我給出的超速行駛的蹩腳理由。

此外,buy也可當名詞使用,表示「非常划算的交易;廉價品」。
例如:
What a buy - two for the price of one!
真是划算,買一送一。

動詞短語buy it既可以表示「相信」,也可以表示「放棄;(問題)答不上來」。

例如:
For a minute, I thought I was going to buy it.
那一刻,我以為我要放棄了。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()