商業英文裡常用一個字「ball-park」來表示「大概」的推測。譬如我們常會說 」ball-park figure」 或是 」ball-park number」都是指「大概」的數目或數字的意思。

至於為何會用」ball-park」來表示?則是眾說紛云,不過,這些說法的共同點都是因為大家認為,只要「球」是落在棒球場內(within the ball park),都應該是可以救得到的;衍伸出來的意思,也就是說,只要在」ball-park」內,大概都不會「差太遠」。所以」ball-park」也就被拿來當作「大概」的意思囉。

Mike:I got this urgent RFQ (Request For Quotation) from a company based in New York this morning.

Mike:今早我收到一張來自紐約的緊急報價單。

Linda:That's interesting. We don't get requests from outside Taiwan a lot.

Linda:這真有趣。我們很少收到台灣以外的客戶要我們報價呢。

Mike:Yes, and quite honestly I don't know exactly about the deliverables they need.

Mike:對啊,而且老實說,我並不是很清楚他們到底要我們提供些什麼樣服務。

Linda:It doesn't say much in the RFQ?

Linda:信件裡沒提嗎?

Mike:Nope, it doesn't. All they want is just a ball-park figure with the timeline.

Mike:沒有,他們只要求我們給個大概的價格,還有時間表。

Linda:Well, when is it due?

Linda:那,何時要報價出去呢?

Mike:Like by end of today.

Mike:今天下班前。

Linda: If I were you, I would mark up a bit higher just to be safe. Based on my pervious experiences, clients always give a lot of strict criteria once the project is commissioned.

Linda:如果我是你的話,我就把價格提高些比較保險。根據我以往的經驗,客戶總是在開案後就給一堆嚴格的條件限制。

Mike:Exactly what I thought!

Mike:我也這麼認為。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()