Hank: Hi Cindy! I hope I'm not late!
Cindy: No, you're just in time. Have a seat.
(just in time 就是「及時」的意思,只要沒遲到,都算 in time。另外有個常見的 on time 意思不太一樣喔!on time 意思是「準時」,剛好在約定的時間點一分不差。請人就座可以用 Have a seat 或 Take a seat.)

Hank: So where is everybody? Are we the first two arrived?
(如果你去參加聚會,看到來的人很少,這時候可以說 Where is everybody? 雖然這句很可能是廢話,因為其他人不是不來就是還沒到達嘛!但是別忘了,這句是很好用的破冰一招,可以幫助打開話匣子唷!)

Cindy: I'm afraid so. Darren and Jenna can't make it, Dylan's gonna join us an hour later, and the rest of them seem to be stuck in traffic.
(如果你去參加聚會,看到來的人很少,這時候可以說 Where is everybody? 雖然這句很可能是廢話,因為其他人不是不來就是還沒到達嘛!但是別忘了,這句是很好用的破冰一招,可以幫助打開話匣子唷!)

Hank: Man, it's getting harder to get everyone together these days, even for a small reunion.
(這裡的「Man」,如果解讀成「男人哪...」,那就要鬧笑話啦!在美語當中,外國人會用這個字當做語氣詞來傳達驚訝、熱情、沮喪等等的強烈情感,可以用在正面或負面的情緒表現。許多老外在用這語氣詞時,雖然要表達的情緒很強烈,但是表情還是可以很淡定 ˊ_>ˋ, 不一定要很用力呼喊喔!)

Cindy: You got that right. And just to remind you Hank, it's your turn next year.
(You got that right. 這句很好用,凡是要表達同意別人的看法,或是覺得對方言之有裡,說得對時,都可以用這句。)

Hank: Me? So soon?
Cindy: Yup, you'll be in charge of arranging all gatherings throughout the year.
(在這個情境下,講「安排聚會」可以用arrange gatherings 或 plan gatherings,都是說得通的喔!)

【中譯】
Hank: 嗨 Cindy!希望我沒有遲到太久!
Cindy: 沒有,你及時趕到了。找個位子坐吧。
Hank: 大家呢?我們兩個最早到嗎?
Cindy: 恐怕是的。Darren和Jenna不能來,Dylan一小時後會加入我們,而其他人看來是路上塞車了。
Hank: 唉呀,現在要把大家聚集在一起越來越難了,即使只是個小聚會。
Cindy: 你說的沒錯。另外提醒你一下,Hank,明年輪到你辦了。
Hank: 我?這麼快?
Cindy: 沒錯。你將負責安排一整年的聚會。

starken 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()