近年逐漸受到英語教學界重視的「搭配詞」(collocations, 或稱word combination)。「搭配詞」就是講語詞使用的習慣,任何語言都有。例如中文說「開支票」而不說「寫支票」,當然你說「寫」別人也懂,不過,他心裡會覺得怪怪的。英文也一樣,叫write a check, 不會說open a check;而寫日記卻是keep a diary,而不是write a diary。我常舉的開(關)燈,是turn on (turn off) the light,而不是open (shut) the light算是簡單的,看看這些: To bear witness (當證人) To hit the jackpot(中獎) To levy tax (徵稅) To press charge(提告) To wear perfume (擦香水) To wage war (開戰) 這些動詞bear, hit, levy, press, wear, wage這麼用都是英美人士習慣,我們如果不這麼寫,這麼用,他們聽起來,讀起來就覺得unnatural(不自然),雖然他們也可能懂,不過你這麼說, 這麼寫就不是道地英文。英文這些搭配詞繁多,且構組難有邏輯,只有靠平日多讀,讀的時候多費心,不要依賴中文翻譯,效果較佳。 如果寫作時,不確定應該用那個語詞,怎麼辦?查字典是唯一辦法。當然現在還可以google一下,看看別人怎麼用。不過,網路上英文三腳貓的不少,最保險的方法還是翻查搭配詞辭典。這兒推薦三本: 1. 朗文實用英語詞語搭配辭典 Longman Dictionary of English Collocations 2. Oxford Collocations Dictionary for Students of English 3. The BBI Dictionary of English Word Combination
創作者介紹
創作者 starken 的頭像
starken

starken

starken 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 11260 )